Completed Projects

A Sanskrit-English Glossary of Abhidharma Terms

Principle investigator (PI): Ven. Prof. K.L. Dhammajoti
End date: 2012 Jun
Fund source: Li Chong Yuet Ming Buddhist Studies Fund

Spirituality and Psycho-education of pregnant Chinese women: An evaluation of the effect of an Eastern based model of Mind-Body-Spirit intervention on maternal and fetal status

Principle investigator (PI): Ven. Prof. Jing Yin
End date: 2010 Oct
Fund source: Li Chong Yuet Ming Buddhist Studies Fund

Read More

Buddhism and the Road to Recovery from Drug Dependence

Principle investigator (PI): Ven. Prof. Jing Yin
End date: 2009 Jul
Fund source: Sponsored by Mr P Y Lau and UGC fund

Read More

Project to Develop Teaching Packages Predominantly for Module 1 (Personal Development and Interpersonal Relationships) of the NSS Liberal Studies Curriculum

Principle investigator (PI): Ven. Hin Hung
End date: 2009 Mar
Fund source: HKSAR Gov Education and Manpower Bureau

Read More

Effective use of Buddhist resources in children’s personal and social development education

Principle investigator (PI): Ven. Prof. Jing Yin
End date: 2008 Nov
Fund source: Li Chong Yuet Ming Buddhist Studies Fund

Read More

Filial Piety Sutra and Chinese Society

Principle investigator (PI): Dr. Guang Xing
End date: 2008 Oct
Fund source: Li Chong Yuet Ming Buddhist Studies Fund
Research Output:
“Buddhist and Confucian Attitudes toward Life: A Comparative Study”, in International Journal of Buddhist Thought and Culture, Vol. 23 (2014) 7-48. 〈《父母恩重經》與《父母恩難報經》研究〉《宗教研究》,北京中國人民大學,2014年,13-50頁。
Link: https://www.academia.edu/14502968/_父母恩難報經_與_父母恩重經_的研究

Abstract:
There are two versions of the text on filial piety in the Taisho edition of Tripiṭaka: No. 684, the Fumuen Nanbao Jing《父母恩難報經》– (Sūtra on the Difficulties of Repaying Parents’ Kindness), allegedly translated by An Shigao in the second century, which, as my study shows below, is an authentic version—and No.2887, the Fumu Enzhong Jing父母恩重經– (Sūtra on the Great Kindness of Parents) taken from Dunhuang, but considered as apocryphal by all scholars. The authentic sūtra became oblivious in Chinese history after its translation while the apocryphal text has been widely circulated at the popular level in Chinese society up to the present day so much so that it has been expressed in different forms such as in mural paintings, popular literature, stone carving and much more. So, one might immediately ask the following questions: why should there be an apocryphal sūtra at all in the first place since there is a genuine one? What is the relationship between these two versions? Why did the apocryphal sūtra become widely circulated in Chinese society while the genuine one has been forgotten and existed in almost complete obscurity?

Read More

QEF – “Orientation to Life” Enhancement Project (EMB/QEF/2003/0746)

Principle investigator (PI): Ven. Hin Hung
End date: 2006 Aug
Fund source: HKSAR Gov Education and Manpower Bureau Quality Education Fund (EMB/QEF/2003/0746)

Read More